Post Series: Idiomi

„Get one’s goat“ (iritirati nekoga) – termin vezan za trke konja; pred trku, nervozni konj bi se smirivao tako što bi se u štalu sa njim stavljala koza; vlasnici drugih, rivalskih konja bi ponekad kukavički ukrali tu kozu čime bi uznemirili konja, pa je tako bila veća šansa da njegov nastup bude loš.

„Gone haywire“ (biti u rasulu) – u prvim naseobinama pri naseljavanju SAD sa bala sena bi se skidao kanap koji se zatim koristio za razne namene u domaćinstvu, npr. kačenje veša; haywire kamp bio je onaj koji je izgledao siromašno, aljkavo i zapušteno.

„Let the cat out of the bag“ (razotkriti tajnu) – u prošlosti, seljaci su na pijacu male prasiće donosili u vrećama; nepošteni su umesto prasića u vreće stavljali i mačke, kako bi vreća bila punija; ukoliko bi neko pustio mačku iz vreće, tajna bi bila razotkrivena.

„Raining cats and dogs“ (pada jaka kiša, pljušti) – u skandinavskoj mitologiji mačke su simbolizovale jaku kišu, dok su psi bili povezani sa bogom oluja, Odinom, pa su tako predstavljali olujni vetar.

„Steal one’s thunder“ (skretati pažnju na sebe kada je neko drugi u centru pažnje) – Džon Denis, dramaturg iz 18. veka, tvrdio je da je izumeo mašinu koja je mogla da oponaša zvuk grmljavine unutar pozorišta. Kada su njegovi rivali počeli da koriste isti trik, žalio se da su mu „ukrali grmljavinu“.

Prijavite se na našu mailing listu kako bi uvek bili u toku sa specijalnim ponudama i popustima

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *